Voimasta ja Kunniasta
†Kuolemaa† 2006.10.24. 17:58
Of Strength and Honour
TYVEN
(inst.)
SANKARIHAUTA
Saapui hn keskelle hvityksen kyln ammoin niin rauhaisaan. Katot hehkuivat vreiss liekkien ja veri rakkaiden peitti maan.
Vihan nostatti ja kiiri taivaisiin. Niin moni lieni jo tiell tuonelaan vaan he viel' ei veisi hnt mukanaan.
Vaik' joukkonsa hn kokosi liki lydyist, yksin raivonsa vavahdutti julmaa vastusta. Kai satakunta ruumista hn polki allensa, armoa ken sai kohtas' vain kirveen kaulalla.
"Miekantert vapauttakaa, kostuttakaa kylm rautaa! Suokaa heille vihastanne, hukuttakaa hurmeen virtaan!"
"Kilpien taa piiloutukaa, pelkurit jo perntyk! Ohitsemme jos mielitte viimeinenkin hautaan saattakaa!"
Harvatpa kertomaan sstyivt, siksi veri yltyi virtaamaan. Niin vain aika koitti mys sankarin kirjailtu miekka kourassaan (vaan mies taipumaton veljet rinnallaan tarustoissa el ainiaan).
KYLN PSS
1
Kauan sitten kyln pss syntyi kaksi poikaa, kaksi perillist sodanjumalan karhuntaljoin verhotun. Jo kolmen ist, sanovat, toisiansa alkoivat harjoittaa ja kun terksens yhteen kalahti, saattoi kuulla ukkosen.
Kauan sitten kyln pss varttui kaksi poikaa, kaksiko vain typeryst kuolemaa pilkkaamaan? Ei yksikn haava viel ollut tehnyt tehtvns ja siksi kai sit miekasta vihollisen tytyi anoa.
Aina kunnia houkuttaa nuorta kansaa (rystretki merten taa) ja taistelu sitkin enemmn. Varmaan turmaan rientvn tielle vain toinen hullu uskaltautuu.
2
Kun kentt hohkaa krsimyst ja kirveet lentvt, leikki kanssa kuoleman vain yltyy. Niin riemukasta lapsien on pit pudottaa kuunnellessaan sotajoukkoa hurraavaa.
3
Usein kykin vain niin et' vertaisesta tulee alempi. Tarinan kulku voitoista kntyy ja maine ihmisen helposti antaa veljens unohtaa.
Ylpeys, tuo kavalin tauti pll maan, nin on vienyt taas yhden uhrin muassaan. Kumpi lie se epatto, kilpi alhaalla ja miekka koholla teilleen mennyt vaiko hn joka hautoja kaivaa saa?
Heikompaa voima mik' riepottaa; kotinsa on iksi jttnyt tahtoen viel surmata. Kunniaton moinen ty.
HIIDENPELTO
Miss lienee hn joka kylns mi, johti vihollisen hykkykseen? Miss lienee hn joka veljens verta jalkojensa juureen vuodatti?
Kuka lienee hn vailla rohkeutta, muinoin mieli soturin? Kuka lieneekn vailla kunniaa, katkeruuden liekin polttama?
Hnk kuullut ei teurastettavia, omaa heikkouttaan kirosi? Hnk palkan teoistansa sai, rikkauden taakan kera pakeni?
Taival petturin synkn taivaan alla, luolat susien eivt suojaa anna. Pako ikuinen, et muuta nhd saata, taival petturin niin lohduton.
Ja tiedt, silmt nuo tarkkailevat askeleita htisten, on maa aina nlkisempi mit vhemmn se saalistaa. Niin helppoa on upottaa matkaaja ja raskas lasti kun ote hellittmtn jo etsii hautapaikkaa.
HPEN HILJAISET VEDET
(inst.)
AURINKO JA KUU
"Aurinko ja kuu. Syttyneet kaukana sielt miss lehvin suoja yllein kumartuu.
Kai vuosia olen jo kulkenut muassa metsien kansojen. Olen oppinut viisautta susilta ja nukkunut karhujen kanssa.
Yhtn ihmist en ole kohdannut, kylnkn liepeille sattunut. Tied en matkaani kotoa. Kohtalo sanelee minne johtaa tie."
Kaukana tyveness vehre polku verelle johdattaa. Yll maan, taivas kattona, loppunsa on kaikella.
"Kai vuosia olen jo kulkenut miettien veljeni lht. Kunpa tietisin minne hn ptyy. Jumalat suojelkoot hnt matkallaan."
Jrkhtvt vankat kalliot. Vaeltavat kuu ja aurinko. Tuulet yltyvt, myrskyt tyyntyvt. Laivojansa aallot etsivt.
"Taivaalla thdet valaiskaa, tulen vain min tarvitsen. Luonnosta olen syntynyt, edesss' mitn pelk en."
SANKARITARINA
"Kuolee karja, kuolee suku, samaten itse kuolet; vaan nimi ei koskaan kuole, hlt ken on hyvn saanut.
Kuolee karja, kuolee suku, samaten itse kuolet; yhden tiedn mik' ei kuole: manalle menneen maine." (Hvaml)
Jo luku viimeinen saa, surmansa kohdannut lep sijallaan. Veljet maljan simaa nostavat, tyhjksi juovat nimeen vainajan.
Kaunis laiva kantaakseen saa miehen rauenneen, laskua tuonpuoleiseen se vartoo rannalla. Aseet, korut, rikkaudet matkamies saa mukaansa, alla suuren rovion lipuu hautansa. (Ja katso! Voiko toista niin ylvst nky olla kuin hiljaisten liekkien kurotus thti kohti.)
Kuolemaan me jok'ikinen kuljemme; jumalat ovat elvt valinneet. Veljemme syliin aaltojen laskemme; j hyvsti, sinut aina muistamme.
Kunniaa ei miekka voi taltuttaa; jumalat ovat sankarit nimenneet. Veljemme tuonen herralle luovutamme; siis hyvsti - kunnes jlleen kohtaamme.
» OF STRENGTH AND HONOUR
SERENE
(inst.)
WARRIOR'S GRAVE
Amongst such ravage he arrived, to a village once so calm. Rooftops glowing the colours of flame and the blood of the beloved on the ground.
Such anger did it raise to echo through all skies. To beyond so many may have travelled but not yet they were to take him along.
'though gathering his forces from those nearly defeated, alone it was his rage that shook the cruel enemy. Hundreds of corpses he trampled underfoot, his axe on their necks as a display of mercy.
"Blades of your swords shall be set free, iron so cold shall now redden! Grant them a glimpse of your hatred, drown them into the streams of gore!"
"Behind your shields you shall now hide, all you cowards better flee! Should you past us desire to walk, our last man standing you must strike to the ground!"
Very few were spared to tell this story, so immensely the blood took to flowing. And so the time of the warrior did come with an embroided blade in its hand (but a man unyielding with his brothers by his side as a legend he lives forever).
A VILLAGE AWAY
1
Long ago a village away there were born two sons, two heirs of the god of war dressed in bearskins. From the age of three, they say, each other they did train and when their steel did clash thunder could be heard.
Long ago a village away there did grow two sons, or were they just two fools born to mock their deaths? Still they hadn't got a wound that would've hurt'd enough to prevent them from begging such from a foreign blade.
Honour always tempts the young blood (plundering across the seas) and battles even more. Into the way of the one rushing to his doom only another insane dares step.
2
When the field emits pain and axes fly about, play with death is on the increase. Such a joy for children the dropping of heads is as long as their army cheers.
3
Yet so often equality becomes inferiority. The course of a story twists at triumphs and fame so easily lets a man forsake his kin.
Thus pride, that most insidious illness on all earth, once again has taken its prey. Which one might be the failure, he who left with a lowered shield and sword held high or he who has to dig the graves?
Tossed about is the weaker by what force; his home he has left, gained just more will to slay. What a disgrace is such work.
FIELD OF THE DEVIL
Where might be the one who sold his village, lead the enemy for a strike? Where might be the one who by his feet shed the blood of his own brother?
Who might be the one with no courage, once with heart of a warrior? Who might he be with no honour, burnt by the flame of embitterment?
Did he not hear those to be slaughtered, cursing his own weakness? Did he receive a pay for his deeds, ran away with the burden of wealth?
The way of a traitor underneath the darkest sky, caves of the wolves offer no shelter. A flight through forever, nothing else you see, the way of a traitor so desperate.
And know that those eyes are watching every hasty step, the less the ground is hunting the hungrier it grows. So easy it is to drown a roamer and a heavy load at the expense of a firm grasp seeking a burial place.
THE SILENT WATERS OF INFAMY
(inst.)
THE SUN AND THE MOON
"The sun and the moon. Lit so far from where the shelter of branches does bend over me.
I count it as years that I've wandered amongst the folk of the woods. Wisdom I've learned from wolves and I have slept in the beds of bears.
No other man I've met on my way, no village I've walked past by. I couldn't tell my way from home. Destiny dictates where my road shall turn."
Far far away in the still a verdant path once leads to blood. Above the earth with heavens as vault, there is an end to all.
"I count it as years that I've wandered just thinking of my brother's departure. Oh I wish I was told where he would end up. May the gods guard him on his journey."
And the steady rocks stir. The moon and the sun do rove. Winds are rising, storms abate. Their ships the waves still seek.
"Stars on the sky come out, only the fire I need. From the nature I have born, before thee nothing I fear."
WARRIOR'S TALE
"Cattle die, kinsmen die, likewise you will die; but the name will never die, of one who has done well.
Cattle die, kinsmen die, likewise you will die; one I know that never dies: the fame of each one dead." (Hvaml)
And so the last chapter is at hand, who faced his death now rests on his place. His brothers raise a chalice of mead and drink it empty in the name of the late.
A craft so beautiful now may carry a peaceful man, on the shore it awaits release into what lies beyond. Weapons, jewels, riches the traveller is armed with, underneath a vast pyre his grave will soon be sailing. (And behold! Can there be another sight so grand than of silent flames reaching out for the stars.)
Towards death we all are lead; the gods have chosen those to live. Our brother we lay on the lap of the waves; fare ye well, you stay in our hearts.
Honour no sword can tame; the gods have recited the heroic names. Our brother we yield to the father of the dead; fare ye well - until we meet again.
|